Регистрация

Что читаем?

RSS
Что читаем?, Хотелось бы узнать, что народ читает, почему он это читает, нравится или не очень, что хотел бы прочитать?
Хорошее произведение, причём оригинал - один и тот же. Попадался интересный материал, в котором были собраны переводы на русский, ну и само собой оригинальное произведение. И из всех тех вариантов мне всё таки больше по душе перевод Лозинского. Может, потому что он первый мне попался на глаза вообще, и запомнил я его очень быстро.
Спасибо, Алексей! Потрясающий перевод Лозинского - уже перепечатала - так уж лег на душу... smile:oops:
Да и у Маршака - здорово! Но на душу лег Лозинский!!!
Изменено: Иоанна - 01.02.2011 09:10:32
"Там, где толпа видит шарлатанов, туда подойдите со вниманием"(Знаки А-Й)
Есть еще несколько переводов....
Валентина! Так Вы - если, конечно, возможно - и выложите - у каждого ведь своя изюминка... smile:oops: Вот и будем сравнивать... Или - ссылку дайте - просмотрим... Видение "языка" - у каждого свое... smile:idea:
"Там, где толпа видит шарлатанов, туда подойдите со вниманием"(Знаки А-Й)
Иоанна,
Конечно, с удовольствием. Мне очень понравились стихи, и я сразу же стала искать информацию об авторе, наткнулась на еще несколько переводов. Действительно оригинал один, но перевод у каждого свой, и смысл немного разный. Мне так кажется....
Редьярд Киплинг "Сумей"
(Перевод К. Федорова)

Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.

Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.

Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.

Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!
Изменено: Valentina - 01.02.2011 23:11:13
Редьярд Киплинг "Коль сможешь ты"
(Перевод А.Руснака)

Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук.
Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг
Замкнулся на тебя – во всем повинен слух.
Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней.
Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею
Знай, время не пришло для мудрости твоей.


Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.

Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
И потерять все это разом и сызнова начать
И никому, и никогда об этом не сказать.
Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
Шагнуть за зыбкую черту.
Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно»,
Закрыв глаза, увидеть пустоту.

Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой
В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ!
Изменено: Valentina - 01.02.2011 23:11:44
Редьярд Киплинг "Завещание"
(Перевод hakikas)

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;

Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;

Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: "Держитесь!", дабы им помочь;

Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты - Человек!
Изменено: Valentina - 01.02.2011 23:12:11
Valentina,
Спасибо! Переводов ещё больше, так как произведение в оригинале получилось действительно интересным и заставляющим задуматься, но перевод - вещь непростая. Одно дело переводить прозу, и то очень многое зависит от переводчика, как будет воспринята книга, а стихи... Задача ещё более ювелирной точности.
И будет более правильно всё-таки ещё ознакомить желающих и с оригиналом - как дань уважения к автору.

Цитата

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!


А для желающих почитать ещё несколько переводов, и ещё немного про самого Киплинга, дам следующую ссылку: http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt
smile:)
Да! Если б еще - И ЧИТАТЬ БЕЗ СЛОВАРЯ!!! smile:D (Это я про себя)... Какие мы тут - ПОЭТИЧНЫЕ smile;) smile;) smile;)
"Там, где толпа видит шарлатанов, туда подойдите со вниманием"(Знаки А-Й)


Возможно вы знакомы?